Докато обядвах чух If you don't know me by now на Simply Red по радиото, където лирическият герой се обръща към фиктивния си събеседник от женски пол с горния термин. Не е за пръв път да го чувам и затова се зачудих що за смислова натовареност има. Така де, ти би ли казал на възлюбената си "жено" освен ако не е 150 кила от боята?
Наистина, woman често върви в комплект с определението black, което директно я свързва с речника на ония гиздави братя с торбите и железата, дето на патлаците казват "iron", а на приложението им - "to pop". Дори до неотдавна имах една песен с точно това име, в която някой от горните се обясняваше, как искал да създаде по-добър свят с нея, black woman.
Друга социална група, на която отива да се обръща така, са южняшките реднекс с разтегнатия им изговор и традиционно патриархалните порядки, виждащи в жената многофункционално устройство от пералня, готварска печка и прахосмукачка. Предвид расисткия им афинитет, по-вероятното за тия индивиди определение пред думата би било fine.
Мик Хъкнал като че ли не принадлежи към нито една от двете групи. Хм, пробвай да се оправдаеш с него след звучната плесница при въпросното обръщение.
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
No woman, no cry. :D.
ОтговорИзтриванеМислих си дали може толкова генерално да се прави превод от английски на български и дали на английски не би било по-приемливо обръщението, но след няколко повторения на фрази от типа "woman, how r u?" и т.н. сметнах, че наистина е доста аборигенско и доста типично за обръщение по време на гледане на футболен мач, когато си си изцапал белия потник с кетчуп и си си подпрял бирата на шкембето - нещо като Why Don't U Get A Job. :).
@adolf: Тъй само по текст не ми говори нищо, честно казано... Но ще го приема като още едно оправдание за лоши обноски ;-)
ОтговорИзтриване@olaf: Аборигенско! Това е думата, човече :-D